近期,多个公众号发布了关于Python官方文档的消息,其中发生的现象却令人啼笑皆非。
一直以来,Python文档的中文翻译工作默默无闻。就在几个月前,我曾在文章中提及此事,当时我们的翻译进度仅为10.3%,远远落后于日本、法国,甚至巴西。这次所谓的中文版,其实只是未完成翻译的残品,整体进度仅为19.7%。
有些公众号在发布消息时,明确这不是官方正式宣布的版本,并指出了中文版的访问地址。他们的消息是忠于事实的。令人费解的是,有些公众号在传播时却出现了误导性的信息,声称这是官方正式发布、全部翻译完成。对于隐藏入口跳转问题、下载的文档为何是英文版的问题,他们却无法解释。
关于Python官方文档的翻译现状,有几个值得关注的点。翻译人员分散,缺乏核心组织。我在V站、华蟒邮件组、简书、知乎等地了解到,虽然有人发起过翻译召集或咨询,但响应者寥寥无几。官方翻译是指Python官方在PEP-545中推出的翻译模式,各国语言的翻译在Transifex协作平台上进行。实际上,这是官方认可的版本,也是最终发布的依据。除此之外,还有一些不在Transifex上的野生翻译,网上有零星的部分翻译,但并未合入到官方平台上。
尽管社区内有不少译者,能力也有,但过于分散。有人尝试组织过,但后续内容的计划似乎被放弃了。对于翻译的态度,多数人表示感兴趣但时间有限,希望有人牵头组织。本人也怀有同样的想法,作为参与者、见证者、沾光者就好。
写文章已是不易,翻译文档更是难上加难。面对质疑翻译水平的争议尚可商榷,但遇到无理取闹的杠精真会破坏心情。有位站长曾提出在他的社区维护一份长久维护的版本,实际上他们做出了些实事,除了入门教程,还完成了两本经典书籍的翻译。他们也遭遇了非议:措辞不当、不合入官方使用的平台、网站的商业化运营等。
我所了解的社区翻译情况大致如此。总体上,分裂分散现象严重,随性自由之处与Python语言本身颇为相似。各怀能力、各出成绩的现象也与众多的三方模块神似。
也有默默在做事的人。从4个月前的10%增长到现在的20%,我们的翻译进度在暴涨,背后有无数人在持续作出贡献,而他们仍不为人知。要实现官方文档的全部译出,还有很长的路要走,我们必须认清现实情况。
总体上,我对未来是乐观的。最近有一个热门话题——996.ICU,程序员发起的活动具有巨大的力量。就在本文写作过程中,Python之父也支持了这个项目。或许我们在官方文档的翻译上有些脱轨,但在全球社交平台上,我们与国际接轨。还有愚人节之后的国际劳动节,纪念1886年芝加哥工人大罢工,确立每日8小时工作制的美好节日。相关链接:
深入了解Python的最新动态,访问我们的翻译进度链接:
参与V站的热门讨论,请点击:
若您想参与邮件列表交流,请点击此处: |